Il entre dès 1922 en contact avec les artistes d'avant-garde des grandes villes européennes, Berlin, Rome, Amsterdam puis Paris. Les colons venus d'Europe les ont considérées comme des prostituées à leur disposition », explique-t-elle. Marie CORDIER et Catherine ROUGERIE, – “Patrimoine des ménages début 2004 ; Le déploiement de l’épargne salariale”, n o 985, septembre 2004, Insee Première. Ce n’est pas la première fois, hélas, que je remarque cette préférence à l’anglais dans cette rubrique. Bien évidemment, je m’en doute, Sophie Brunn n’a certainement jamais entendu parler de la fête des Canadiens-français, de l’histoire de la Saint-Baptiste liée aux francophones d’Amérique, de la pendaison de Louis Riel par les WASP si chers à Sir John Alexander Macdonald, etc. : 0 890 71 04 04 (0,15€/min), - pour France 5 :​ http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 - tél. : ​0 890 71 05 05 (0,15€/min) Le concept d’origine ou de provenance est très fortement sollicité par les consommateurs et plus largement par les citoyens qui face à certaines crises récentes y voient le moyen le plus approprié de relocaliser leur consommation et dynamiser leur territoire. Je veux bien que l'on donne la parole aux langues étrangères à la télévision française, mais à condition qu'il y ait un réel plurilinguisme, une réelle égalité entre les langues, sans favoritisme aucun pour l'anglais. Un proverbe dit que lorsque le sage montre la lune avec le doigt, l’idiot regarde le doigt du sage. La chancelière a estimé essentiel que chacun accepte l'idée que "la sortie de crise sera un processus long", et qu'elle nécessite de s'attaquer aux problèmes structurels de certains pays européens, comme "endettement catastrophique" et "manque de compétitivité". Le vendredi 25 mai 2018, sur France 5, dans l’émission « C à Vous », je me suis rendu compte qu’il y avait une rubrique nommée en anglais, "Fact Checking".         Etc. Eh oui, c’est comme cela qu’il faudrait faire lorsqu’on est un pays francophone (je pense également à la Belgique) : une phrase de politesse dans la langue du pays où se déroule la cérémonie, puis passer au français pour les résultats officiels ! Cela dit, le CSA pourrait-il rendre obligatoire un Monsieur, ou une Madame, langue française pour chaque chaîne de télévision, une personne qui veillerait au bon usage de notre langue et qui ferait le nécessaire pour éviter qu’elle ne s’anglicise de trop ? Cela est d’autant plus lamentable et scandaleux que ce dimanche 24 juin était la fête des Canadiens-français, et, à travers eux, la fête de la langue française en Amérique. La professionnalisation de la fonction d’animateur de groupes d’analyse de pratiques professionnelles (APP) est un véritable enjeu, et certainement l’un des facteurs favorisant l’efficience des séances d’analyse. alto Catherine DEMONCHY clarinette Frédérique MOINE violoncelle Lucie CHAPEL Myriam TEILLAGORRY hautbois Véronique PÉRISSE contrebasse Éric LANCELOT basson Marc MOUGINOT piano Jérôme LELONG cor Pierre ROUGERIE harpe Violaine AMSLER trompette Johann NARDEAU guitare Atahualpa FERLY trombone Sylvain DELVAUX solfège complémentaire Hervé CHIAPPARIN pianiste …         Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr Découvrez vos propres épingles sur Pinterest et enregistrez-les. Grégory Naboulet, l’envoyé spécial de France 2 à Roland-Garros, nous a dit alors qu’il y a eu un contact, ce vendredi, entre un jeune ramasseur de balles et le joueur bosnien Damir Dzumhur. Il se lie avec Robert et Sonia Delaunay, Marino di Teana, Mondrian, Fernand Léger, Ozenfant, Tzara, Gleizes, Arp et Sophie Taeuber-Arp, Marinetti, Severini, Torres-García, des peintres aussi bien cubistes, dadaïstes, futuristes, constructivistes ou néo-p… INSEE - ROUGERIE, Catherine - Documents de travail No F2020-02 - Novembre 2020, 215 p. Entre le milieu des années 2000 et le début des années 2010, le nombre de sans-domicile et de sans-abri a augmenté, tandis que celui des personnes en hébergement contraint est sans doute plutôt resté stable. Apr 3, 2019 - Open layout homes are timeless, allowing for a sense of flow throughout the home. Pourquoi le terme français CADREUR n’a été employé ni par le journaliste ni par le technicien chargé de faire les sous-titres ? Ces mêmes journalistes vont-ils prononcer un jour, sur le même principe, le saucisson « Justin Bridou », « Saucisson Djeustinn’e Bridoo » ? Anne-Sophie Lapix a fait comme ces gens dans le métro qui font semblant de ne rien voir, de ne rien entendre, alors qu’au fond de la rame, une personne se fait agresser. Formatrice – Psychologue clinicienne, Toulouse i.haro[araobase]ifrass.fr. Comme par hasard, je constate aujourd’hui que l’État veut se désengager de notre compagnie nationale, comme hier, il s’est désengagé de ses obligations à l’égard de la langue française. Ruquier et Moix, ainsi qu’à Mme Angot que lorsqu’on a l’honneur de travailler pour le service public de la télévision française, son travail ne consiste pas à jouer aux traducteurs anglais-français pour participer à apprendre l’angliche aux téléspectateurs, mais plutôt à mettre en exergue la langue française en œuvrant à sa promotion, à son illustration et à sa défense, et quand viendrait même de parler d'un anglomane, c’est de l’anglomanie de l’anglomane qu’il faut parler pour essayer de le guérir et non se contenter d’essayer de traduire ce qu’il a bien voulu dire. C’est la troisième fois qu’elle présente pour la France, les résultats du jury français, et c’est la troisième fois qu'elle le fait en bilingue français-anglais. Ensuite, dans la foulée, Thierry Curtet, le journaliste qui commenta les images, nous dit que le ministre avait déclaré que « les migrants faisaient des comparaisons, ce qu’on appelle du "benchmarking"... ». Les joueurs de Fabien Galthié se hissent jusqu’en 1/4 de finale de la Coupe d’Europe 2013 mais subissent la loi de l’ASM Clermont d’Aurélien Rougerie (14-36). On se souvient qu’Agnès Vahramian, ancienne directrice de la rédaction des JT de 20 heures, avait fait des pieds et des mains, pour partir aux É-U-A en tant qu’envoyée spéciale de France Télévisions. 3 - Après avoir écrit au CSA et à la chaîne concernée, envoyez une copie de votre protestation au journaliste ciblée. Le "8h30 franceinfo" de Christophe Castaner, "Sécurité globale" : "L'article 24 n'existe plus", confirme Christophe Castaner, "pas nécessaire d'aller manifester", Pourquoi la proposition d'un référendum pour inscrire la cause climatique dans la Constitution est un pari risqué pour Emmanuel Macron, Référendum sur l’environnement : "Il faut qu’on arrive à s’affranchir de l’esprit partisan sur ce sujet", exhorte Nicolas Hulot, Bureau politique à haut risque chez Les Républicains. Ne serait-il pas alors temps d’agir avant que nos cerveaux lobotomisés par le triptyque « anglicisation-privatisation-américanisation » ne puisse plus réagir à la standardisation qui nous guette ? Pourquoi ce terme anglais, alors que selon l’article n°39 de la Charte de France télévisions, les termes étrangers sont proscrits sur les chaînes publiques lorsqu’il y a un équivalent français pour les remplacer ? catalogue en ligne rÉseau mÉdiathÈques provence verdon. "Une bonne relation franco-allemande est (...) très importante". Rappel : « digital », en français, c’est tout ce qui touche au « doigt » (exemple : empreinte digitale), mais lorsqu’il s’agit d’informatique, contrairement à l’anglais, en français, et en toute logique, on dit « numérique ». Cela dit, fort de toutes ces constatations, je demande au CSA, au cas où, hélas, la France participerait encore à ce concours l'an prochain, de faire le nécessaire pour qu’elle y participe par une chanson chantée entièrement en français et pour que la représentante du jury français cesse d'utiliser l'anglais dans ses commentaires, notre pays n’étant pas encore tout à fait sous domination anglo-américaine. Pourquoi Anne-Sophie Lapix n’a-t-elle eu rien à dire au sujet de cet anglicisme qui est venu polluer notre environnement linguistique ? Le vendredi 29 juin 2018, Il a été question de « végan » et de « véganisme » dans le JT de 20 heures de France 2. », a-t-elle lancé !   13H15 - FIN DE NOTRE DIRECT sur la finale du Mondial de rugby remportée par la Nouvelle-Zélande face à la France 8 à 7. « On appelle cela le "snow farming" », « cette technique appelée le "snow farming" » ont-ils dit. Ruquier et l'anglais de Macron ! Enfin, pour tenter de soigner M. Busnel de son anglomanie patentée, pourquoi le CSA ne lui ferait pas découvrir l'art de la géo-linguitique en lui proposant d’inviter sur le plateau de La Grande Librairie, le professeur d'université anglais Robert Phillipson, un éminent linguiste qui a écrit de nombreux livres dénonçant l'impérialisme planifié de la langue anglaise ? Eurovision 2018, l'anglicisation En Marche ! Noté /5. Le mot anglais est également apparu en sous-titre sur nos écrans pour nous présenter un cadreur afghan rescapé de l’explosion, M. Alam, de Zhwandoo TV. Au 20 heures de France 2, le vendredi 18 mai 2018, la journaliste, Caroline Sinz, qui commentait un reportage consacré au Karaoké haut de gamme à Paris, a trouvé le moyen de placer de l’anglais dans les images qu’elle nous a transmises. Le lundi 4 juin 2018, aux 20 heures de France 2, j’ai appris, à travers un reportage, que l’État pourrait vendre ses parts d’Air France au groupe hôtelier Accor Hotel. Agnès Vahramian nous a alors dit qu’en trente ans, 1182 femmes indigènes avaient été assassinées ou portées disparues. Quoi qu’il en soit, moi, en attendant, si la BNP ne veut pas de ma langue, alors, il n'y a pas de raison que je lui donne mon argent. Soyez alerté(e) en temps réel avec l'application franceinfo : A trois jours de la visite de François Hollande à Berlin, la chancelière allemande estime "possible un partenariat stable avec le président français".         TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr Quoi qu’il en soit, il est bien dommage que les journalistes Camille Guttin et adèle Zouioueche, qui ont fait le reportage, n’aient pas parlé de ce problème ; bien dommage, car ne pas vouloir faire de l’investigation dans son travail de journaliste, c’est se condamner, demain, à être remplacés par des machines. Une chronique de Marc Wetzel Serge NÚŇEZ TOLIN, La vie où vivre, Rougerie, avril 2017, 78p. 1. Je demande également que la direction d’Arte rappelle à Cécile Joly que, travaillant pour le Service public, elle a, plus que partout ailleurs, des obligations à l’égard de la langue française, et l’obligation notamment, d’éviter les anglicismes lorsque ceux-ci ont un équivalent français. Merci aux journalistes de prendre conscience de ce problème, merci au CSA de sonner le tocsin. Syndrome de Stockholm ou intense soumission ? Il est donc inadmissible que Rébecca Manzoni agisse ainsi et en toute impunité, qui plus est ; inadmissible de faire passer l’anglais avant le français en France et inadmissible de passer à la trappe (d’auschwitzïser) l’expression en langues étrangères autres que celle exprimée en anglais. Force a été de constater que ces messieurs-dames ont longuement disserté sur le sens que le mot anglais "bottom up" pouvait bien avoir en français, mais aucun n’a critiqué le fait que le président de la République française farcisse ainsi ses discours de mots anglais et que les Français, ou autres Francophones qui l’écoutent, soient obligés alors de faire un travail de traduction pour le comprendre. Elle a employé le mot anglais "open space" pour qualifier un espace de travail ouvert, puis "turnover" pour nous parler d’une forte ROTATION de personnel. 8,10 € Les mille et une nuits : Sindbad le marin Antoine Galland. modifier Le Fantôme de l'Opéra (The Phantom of the Opera) est une mini-série américaine dramatique en deux parties de 84 minutes produite par Tony Richardson et diffusée le 18 et 19 mars 1990 sur le réseau NBC . Faire remarquer alors à ces messieurs-dames que c'est de cette famille à construire et à fortifier qu'il faut parler, car ce qui se passe à la cour d'Angleterre ne servira jamais nos intérêts. Le stage met l’accent sur les pratiques collectives : les stagiaires participent à des ensembles et ... Catherine DEMONCHY Sylvain DELVAUX Trombone Professeur des Conservatoires de Paris (CRR et CMA19), titulaire du DE, 1er Prix ... Pierre ROUGERIE Violoncelle Professeur titulaire au CRD de Chaville et au CRC de Chatou. Fort de cette triste constatation, je demande aux responsables du CSA quand est-ce qu’ils comptent faire quelque chose pour venir au secours de notre langue malmenée ? J’en ai conclu alors que la langue française était également mal menée à Roland Garros, et cela, hélas, non pas l’espace d’un instant, comme pour le ramasseur de balles, mais tout le long du tournoi, puisque les ramasseurs de balles sont présents à toutes les prestations des joueurs de tennis. La journaliste avait donc là une bonne occasion d’épingler l’ex-ministre sur son peu de respect de la langue française. Pourquoi ne pas avoir conservé plutôt la langue française qui leur aurait rappelé leur victoire, celle de Dien Bien Phu, sur les Français ? Plus généralement parlant, pourquoi faut-il qu'il y ait de l'anglais partout, même dans une émission littéraire, sur une chaîne publique, qui plus est, une chaîne censée mettre en avant, de par ses statuts, la langue française et la Francophonie. Merci au CSA de bien vouloir répondre à mes interrogations. À se demander si le CSA, silencieux sur l’anglicisation En Marche, ne serait pas partie prenante de l’œuvre des WASP, c’est-à-dire, partie prenante pour l’extension du monde anglo-saxon au détriment de tout ce qui n'est pas anglo-saxon. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc. Le PRIX DU DANGER - Yves Boisset avec Gérard Lanvin, Michel Piccoli, Marie-France Pisier, Bruno Cremer, Gabrielle Lazure, Andréa Ferréol, Henri-Jacques Huet, Catherine Lachens, Jean Rougerie, Jean-Claude Dreyfus, 1982, 100m Cette autodestruction est purement scandaleuse. J’ai vu également l’expression "Insert Coin", sur une machine à café, "drink", "on/off", "out", etc. Les JT de 20 Heures diffusés le vendredi 18 et le samedi 19 mai 2018, qui ont fait une place énorme au mariage d'Harry et de Meghan Markle - les 3/4 du journal -, sous prétexte qu'Harry est de sang « royal » anglais, sont une preuve éclatante de l'abrutissement mental qui règne dans les équipes rédactionnellse de France 2. Il n’est tout de même pas normal qu’au moins 80% des chansons que cette dame nous présente à travers ses prises d’antenne, soient en anglais. ), Un certain accent. Fiche sommaire. Dès la mort de Louis Riel en 1885, les WASP - les puritains protestants blancs de sa gracieuse Majesté -  ont fait la chasse aux Amérindiens et aux Métis, et comme la plupart d’entre eux parlaient français, il a même était interdit de parler cette langue dans l’Ouest-canadien, sous peine de s’entendre dire « SPEAK WHITE » ! : 0 890 71 10 00 (0,15€/min): - pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr, - pour M6 : http://www.m6.fr/m6-et-vous/contact-service-telespectateurs.html. Voilà où nous en sommes : quand on manque de rigueur pour éviter les anglicismes, le manque de rigueur déteint sur toute la langue, et plus généralement, encore, bien sûr, sur tout ce qui fait notre vie. On nous prend vraiment pour des décérébrés ! Mais non, France 2, nous parle de cet évènement comme si nous étions nous-mêmes des Britanniques, preuve s’il en fallait une, que la Rédaction du JT de France 2 est sous influence du monde anglo-américain et que ce n’est pas pour demain qu’elle nous vante la langue française, la Francophonie et le plurilinguisme. La banque centrale est la mieux placée pour contribuer à la stabilité de la monnaie" européenne, déclare le patron de la BCE. J’ai constaté également que les magistères proposés étaient donnés en partie en anglais. 1- Pour protester, utilisez le formulaire du CSA : décès, hospitalisations, réanimations, guérisons par département Il y a également d'autres structures utiles à connaître : Radio France : prénom point nom @radiofrance.com, Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr, Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr, Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr. En 2014, le stade Yves du Manoir est rebaptisé Altrad Stadium suite au contrat de naming entre Montpellier Agglomération et le groupe de BTP. Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ». Dans ces conditions, pourquoi avoir opté pour la langue de ceux qui les ont vaincus ainsi et contaminés, qui plus est, pour des générations et des générations ? De plus, pourquoi avoir envoyé Stéphane Bern et Christophe Willem à Lisbonne, au Portugal pour nous commenter cette finale, alors qu’il aurait suffit qu’ils fassent leurs commentaires à partir d’un studio, à Paris ? Tout cela démontre le caractère fortement anglicisé de nos journalistes. Franchement, n’y a-t-il pas plus important, en ce moment où la lutte sociale bat le pavé partout en France, que de nous parler des princes et des princesses d’Angleterre ? « C’est l’heure du "LIVE" ! Pourquoi, ce faisant, Valérie Heurtel n’a-t-elle pas fait son travail correctement en cherchant dans le site France Terme des équivalents français aux mots anglais qu’elle a utilisés dans son reportage ? Les urnes ayant parlé, la chancelière allemande a pris acte du choix des Français. Une question m’est tout de suite venue à l’esprit lorsque j’ai entendu les présentatrices portugaises s’exprimer en anglais : pourquoi ont-elles commenté la cérémonie de l’Eurovision en direct du Portugal, en anglais ? Pourquoi tant de favoritisme à l'égard de la langue anglaise ? Retrouvez l'émission en réécoute gratuite et abonnez-vous au podcast ! Pourquoi ces mots anglais, me suis-je dit, alors qu’il existe des mots français pour les remplacer ? - pour France  Ô :​ http://www.franceo.fr/contact/form1_opinionsemiss.php?chaine=franceo - ​tél. Elle soutenait le président-candidat, Nicolas Sarkozy. Normal diront certains, car à l’école désormais, on préfère apprendre l’anglais aux enfants, au cas, on ne sait jamais, où, pour quelques cacahuètes, ils devraient parler à des touristes aux abords de la Canebière, sur le parvis de la cathédrale de Strasbourg ou sur les quais de Seine.         Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr Pourquoi ce terme anglais, alors qu’il existe un équivalent français que l’on trouve sur le site France Terme,  un site consacré aux termes publiés au Journal officiel de la République française par la Commission d'enrichissement de la langue française ? Municipales 2014. France Télévisions Publié le 12/05/2012 11:18 Mis à jour le 12/05/2012 12:15. Le triptyque « anglicisation-privatisation-américanisation » risque alors de devenir le quadriptyque « standardisation-anglicisation-privatisation-américanisation ». Broché . Pourquoi ce terme anglais, et sur une chaîne de télévision publique, qui plus est ? "Il existe une coutume européenne qui veut qu'on s'en tienne aux accords signés", poursuit-il. Aux actualités de 20 heures sur France 2, le jeudi 14 juin 2018, dans un reportage commenté par la journaliste Agnès Vahramian, il a été question de femmes indigènes portées disparues à Winnipeg, au Canada. Anthologie de poésie contemporaine , Mont-de-Marsan, L’Atelier des Brisants / CNDP, 2002, 178 p. Présentation par Bernard Noël Cela montre clairement, hélas, que cette chaîne du Service public FRANÇAIS est non seulement sous l'emprise de la langue anglaise, mais, plus encore, sous la botte du monde anglo-américain. Quoi qu’il en soit, fort de ces constatations, je demande au CSA d’intervenir auprès de ce journaliste et auprès de l’équipe de « C à Vous » pour que le mot "Fact Checking" disparaisse de l’émission et pour qu’il soit remplacé, ce faisant, par sa traduction française telle que donnée par France Terme qui est « Vérification des faits ». Sur France Culture, le vendredi 13 avril 2018, vers 6h45, j’ai entendu, de la bouche du journaliste Jacques Munier, le mot anglais PIPELINE. Et forcément, dans le choc, Damir Dzumhur, 1m75, 70 kg, a renversé le jeune ramasseur de balles qui, sur le coup, a quelque peu perdu connaissance. Les innovations techniques et l'ouverture à la concurrence remodèlent progressivement les économies développées. Il en est de même pour Busnel : lorsqu'il reçoit un invité non-francophone, dans la plupart des cas, il s'agit d'un anglophone. Autrement dit, l’école de Marion Maréchal-Le Pen est autant soumise à la langue hégémonique et impérialiste anglo-américaine que les autres grandes écoles françaises.